字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第296章 (第2/2页)
都是几位演员各读各的台词,谁都不在意别人的台词里有什么内容。 有几组甚至连一次合练都没有完整完成过,导致上场表演时,一个人说完台词,另一个人都不知道该轮到自己说了。这样的小组,连配合完成演出都成问题,更别提一个人忘掉自己的台词,剩下的人能提醒ta了。 杨陶璐忽然觉得自己很幸运。第二轮比赛,遇上的是李彤和王芸茜两个好队友。 在第一轮的圆桌讨论时遇到缪捷、陈姝颖这样的队友,还可以尽量避免和他们直接冲突,但情景复现环节是要穿插着对话的,若是演员之间相处不好,勾心斗角,排练起来会非常难受。 其实,就连杨陶璐她们自己都没有意识到,在这个环节的比赛中,自私对任何人都没有半点好处。 剧集片段是讲逻辑的。一个人记住了前一句对话,并将其完整复现,后一个人就更容易记住接下来的一句对话,不容易忘掉台词。同学甲忘了台词,如果同学乙不提醒ta,不光同学甲紧张,同学乙也会因为前置台词确实导致逻辑缺失,进而更容易忘掉自己该说什么,造成恶性循环。 “至于第三轮,”胡驰的声音响起,“三中是运夏市最优秀的高中之一,能闯入三中口语竞赛最终决赛,你们40位同学的英语水平都无可指摘。语感极佳,词汇量丰富,嗯。语言运用流畅自然。” 这一下,终于轮到杨陶璐脸红了。她觉得自己和剩下39个人比,就是滥竽充数的那一个。 词汇?仅限于课本和《骑趣保险》;语感?她根本不明白这是什么意思;流畅自然?那就更不必说了,她杨陶璐念的是哑巴英语,跟李彤,王芸茜等人完全不能比。 “相信不少同学都听说过,翻译讲究三个字:信、达、雅。这三个字中排第一的,也是最重要的是‘信’。翻译,首先是要把意思传达准确,而不是信手拈来、自由发挥。” 听到这里,又是好几位同学低下了头。为了表现自己很“能”,个别同学在电话翻译的过程中,自作主张,替客服或者不懂英文的移民解释某些词语的概念。 虽然这样的行为遭到了胡驰的否定,但台下还是有同学不太服气。 “胡老师,这个环节里我得到了低分。按照您的说法,我作为翻译,应当只顾着翻译,不要尝试解释任何词语。可是,翻译存在的目的不就是成为两者之间的桥梁吗?既然我能帮忙,为什么还要特地不帮这个忙呢?” “是啊,胡老师,我在这个环节的得分也很低,可是我觉得我没有做错什么!” 似乎对这个问题早有预料,胡驰回答:“你知道吗?你的所谓好心若是办成了坏事,是要负法律责任的!”
上一页
目录
下一章